ABATINO [ abatino ] (Ital.) A technical midfielder with a shot, shying away from the rough work - taking the ball and retreating. This term was introduced by the Italian journalist Gianni Brera, comparing the football player with a young, not too zealous monk.
ANGLICAN [ English ] (Czech.) The ball hit the goal with a rebound from the post - an English-style goal.
AILE DE PIGEON [ aile de dude ] ( fr .) “Pigeon wing” - throwing the ball with the heel to your turn from behind or from the side.
ARMARIO [ armario ] (Spanish) Dimensional protector, “cabinet”.
ARTILHEIRO [ artilleiro ] (port.) Bombardier, driven forward.
BIDONE [ can ] (Italian) “Recycle bin” - the term is applied to the players of the opponent who pretend and try to deceive the judge.
BLUTGRAETSCHE [ bluetgratche ] (German) A "bloody" tackle punishable by at least a yellow card.
CANUDO [ canudo ] (braz.) "Straw" - a cannon strike, after which the ball flies very quickly and directly.
Cebar EL Mate [sebar el mate] (arg.) “He who makes tea” is a player who doesn’t even get into the application for the match, taken to the team “for show”.
CESKA ULICKA [Cheska Evidence] (Czech) Pass against the two defenders. Such a transfer led to a goal by Jozsef Meat and Post at the goal of the Brazilians in the final of the 1962 World Cup.
CHALAKA [ chalaka ] (Spanish) The word used in Latin America to denote a blow through oneself. The first to be performed by the Chilean Ramon Unzaga Asla in 1910.
CHUMPIGOL [ chumpigol ] (Brazil) A goal scored from a free kick into a “hole” formed after a player of the same team leaves the wall. The Brazilians Rivelino and Jairzinho organized such a focus on the 1970 World Cup.
DONKEY [dunks]. The British tabloid painted donkey ears on Arsenal defender Tony Adams, referring to its slowness and sluggishness. Since then, donkeys have been called clumsy defenders.
DRIBLE DE VACA [ dribble de vaca ] (port.) “Cow dribbling” - the player throws the ball past the opponent, running around him from the other side.
Escoba [escoba] (Spanish) “Broom” is a defensive midfielder.
ESTALEIRO [ Estaleiro ] (Brazil) “Ship repair plant” - designation of a player subject to permanent injury.
FAHRSTUHLMANNSCHAFT [ faarsthulshafshft ] (German) The elevator team, now descending into the lower league, then rising to the higher. In England they are called yo - yo team by analogy with the toy yoyo.
FOULARD [fular] (Fr.) Fint or a pass with the “back” foot and stepping over the ball, actively practiced by Cristiano Ronaldo.
FREGUES [ freesh ] (port.) “Buyer” is a frankly weak team, a match with which guarantees 3 points.
LANTERN ROUGE [ lantern rouge ] ( Fr. ) “Red light” - an outsider team, weaving at the end of the tournament table. Red lights mark the last train car.
LEITAO [ leitao ] (Brazil) Relocation of a ball from the box. Literally - "pig." And here it is, it is not clear.
MAUERN [ Mauern ] (German) “Brickwork” is a designation of a defense consisting of ten people.
NOTBREMSE [ notbramse ] (German) “Hand brake” - a foul of last hope, designed to save the situation in an emergency way. Arsenal goalkeeper Jens Lehmann did this in last year’s League final.
PANENKA [panenka] (Czech) A penalty with a hook, first performed by Czech Anton Panenka in 1976. In the 2006 World Cup final, Zidane scored Italy in the same way.
PANNA [ panna ] (gol.) A word of Surinamese origin, meaning the ball is thrown between the opponent’s legs.
PEIXINHO [ peishinju ] (port.) The dive of the "little fish", preceding the head strike in the fall.
PERU [peru] (port.) A turkey, or chicken, is a designation of a mistake made by the goalkeeper who released the ball from his hands. Goalkeeper Goalkeeper Tim Wiese “caught the turkey” in last year's Champions League match against Juventus.
RULETA [roll] (Spanish) Fint Zinedine Zidane with a 360-degree turn. However, even Jimi Traore is able to perform it.
RABONA [ rabona ] (Spanish). Kicking the ball with the farthest leg from him with the “factory” for her neighbor. Midfielder of “Roma” Alberto Aquilani launched an assist in such a pass.
SCHWALBE [ Schwalbe ] (German) “Swallow” is the poetic name for “diving” or diving, that is, a foul simulation.
SOMBRERO [sombrero] (Spanish) Goal parachute behind the goalkeeper. A great example is the goal of Davor Shuker against Peter Schmeichel at Euro-96.
WEMBLEYTOR [ Wembler ] (German) The ball hit the crossbar, ricocheted into the goal line and bounced into the field: you can’t figure it out without a video replay. Such a goal to the Germans was scored by Jeff Hurst at Wembley in the final of the 1966 World Cup.